ARTIKLER


ALLE [’sbʁɔwnæɐder] ELSKER KRISEN!

Udover den ene procent, der sidder på flæsket, skummer fløden og flyder ovenpå  så er der mindst 163 bebrillede sprognørder i Europa, der ikke kan lade være med euforisk at svælge i krisens kreative understrøm.


Af MICHAEL BIRKKJÆR LAURITSEN
2. september 2013

ORDLEG. Imens finanskrisen har gjort mange fattige, endnu flere fattigere, og nogle få ekstremt meget rigere, så er der måske alligevel grund til at juble. Hvis man altså er sociolingvist, den gren af sprogforskere, der studerer sammenhængen mellem sprog og samfund. Det er nemlig hævet over enhver tvivl, at sproget er blevet rigere under krisen.

Ikke blot er den næsten Monty Pythonske¹ kategori af ”Ni-Nis”(hverken-ellere) slået fast, som betegnelse for den voksende del af den spanske unge generation, der hverken har jobs eller uddannelse.

Det er også lykkedes, at etablere ”Grandolar” som en fast portugisisk vending, der simpelthen betyder: ”Det at udsætte en minister i regeringen for kriseprotester ved hjælp af afsyngning af revolutionær hymne.” NOTAT’s Portugal-korrespondenter lader os vide, at udtrykket også kan dække over børns protester over urimelige forældre.

Grækerne har fået Neoptohi, nyfattig, et ordspil over nouveau riche, nyrig. En arbejdsløshed på 27 procent og en ungdomsarbejdsløshed på knap 60 procent har skabt en ny klasse.

Geração à Rasca, den nødstedte generation, er den portugisiske parrallel til spanske indignados, der gik og går på gaderne i protest mod nedskæringer. De har nu fået deres sidestykker i de spanske Yayoflautas, de gamle fløjter, altså indignerede af ældre årgang og Marea blanca, det hvide tidevand, de bølger af læger og sygeplejersker, der har protesteret mod nedskæringer i det spanske sundhedsvæsen.

Spreaddite er et nyt italiensk udtryk, der ifølge avisen La Republica kendetegner intensiveringen af den smerte som forøgelsen af renteforskellen på henholdsvis tyske og italienske statsobligationer påfører samfundet.

Repræsentanter for ECB, Kommissionen og IMF er blevet samlet under den Sci-Fi klingende fællesbetegnelse ”Los hombres de negro” (mændene i sort). Nyligt sågar benyttet af den spanske budgetminister, da han ville berolige den spanske offentlighed med at en ny lov ikke ville føre til flere ”besøg” fra trojkaen.

Trojkaen må også lægge ryg til det portugisiske udtryk ”Entroikado”, at blive ’trojkaet’ – det refererer ikke til noget behageligt. Kåret som årets ord 2012 af forlaget Porto Editora.

Rettungsroutine, redningsrutine (hjælpepakke), blev valgt som årets tyske ord 2012 af Gesellschaft für deutsche Sprache, Selskabet for det tyske sprog.

Shitstorm, der frit kan oversættes bæ-storm, er et engelsk udtryk, der er blevet integreret i den tyske mediestrøm, og som senest hoppede ud af munden på kansler Merkel ved et offentligt møde. Ordet dækker over en storm af protester og grove fornærmelser på nettet.

Eksemplerne er hentet fra Det Kongelige Spanske Akademis nys opdaterede ordbog, den senest opdaterede Duden fra 2012, en tysk superordbog i 12 bind, samt fra ”Les Mots de la Crise” (Krisens ord), af den franske sociolog Denis Muzet.